Τετάρτη 16 Ιανουαρίου 2008

Κάποιος μου είπε - Quelqu'un m'a dit


Το παρακάτω τραγούδι με τη μετάφρασή του είναι αφιερωμένο στη φίλη μου maya η οποία και το ζήτησε!


Κάποιος μου είπε
Quelqu'un m'a dit



Μου είπαν πως οι ζωές μας δεν αξίζουν και πολλά
Περνάν σε μια στιγμή όπως μαραίνονται τα τριαντάφυλλα
Μου είπαν πως ο χρόνος που γλιστράει είναι ένα παλιόπαιδο
Πως από τα φορτία μας κάνει παλτό
Ωστόσο κάποιος μου είπε…


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

~*~

Ότι μ’ αγαπούσες ακόμα
Είναι ότι κάποιος μου είπε ότι μ’ αγαπούσες ακόμα
Λοιπόν θα είναι αυτό δυνατό;


Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors ?

~*~

Μου είπαν ότι η απόσταση αψηφάται καλά ανάμεσα μας
Ότι δε μας δίνει τίποτα και ότι μας υπόσχεται τα πάντα
Φαίνεται ότι η ευτυχία είναι έμφυτη
Λοιπόν εμείς κρατάμε το χέρι και ξαναβρισκόμαστε ανόητοι
Ωστόσο κάποιος μου είπε…


On me dit que l'destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...

~*~

Ότι μ’ αγαπούσες ακόμα
Είναι ότι κάποιος μου είπε ότι μ’ αγαπούσες ακόμα
Λοιπόν θα είναι αυτό δυνατό;


Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors ?

~*~

Αλλά ποιος είναι αυτός που μου είπε πως πάντα μ’ αγαπούσες;
Δε θυμάμαι πια, ήταν αργά μέσα στη νύχτα
Περιμένω ακόμα τη φωνή, αλλά δε βλέπω πια τις εξυπνάδες
«Αυτός σας αγαπάει, είναι μυστικό, μη του πείτε ότι σας το είπα.»
Εσύ βλέπεις κάποιον που μου είπε…


Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je n'vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...

~*~

Ότι εσύ μ’ αγαπούσες ακόμα – αλλά το είπε αυτός πραγματικά;
Ότι εσύ μ’ αγαπούσες ακόμα, λοιπόν θα είναι αυτό δυνατό;


Que tu m'aimais encore - me l'a-t-on vraiment dit ?
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?

~*~

Μου είπαν πως οι ζωές μας δεν αξίζουν και πολλά
Περνάν σε μια στιγμή όπως μαραίνονται τα τριαντάφυλλα
Μου είπαν πως ο χρόνος που γλιστράει είναι ένα παλιόπαιδο
Πως από τη λύπη μας κάνει παλτό
Ωστόσο κάποιος μου είπε…


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit que...

~*~

Ότι μ’ αγαπούσες ακόμα
Είναι ότι κάποιος μου είπε ότι μ’ αγαπούσες ακόμα
Λοιπόν θα είναι αυτό δυνατό;


Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors ?


ΥΓ: Μιας και τα γαλλικά έχω κάμποσα χρόνια (γύρω στα 6) να τα χρησιμοποιήσω, μπορεί η μετάφρασή μου να περιέχει κάποια λάθη! Φυσικά χρησιμοποίησα και το λεξικό αλλά δε τα λεν όλα! Γι’ αυτό, οποιαδήποτε παρατήρηση είναι ευπρόσδεκτη!
Καλή ακρόαση
Quelqu'un m'a dit